生物产业技术杂志

期刊简介

  《生物产业技术》(双月刊)创刊于2007年,是在国家发展和改革委员会高技术产业司的大力支持下,由中国石油和化学工业联合会主管,化学工业出版社、中国生物工程学会、国投生物科技投资有限公司主办的期刊。

  《生物产业技术》立足生物产业,关注技术进步,面向生物农业、生物医药、生物制造、生物能源以及生物环保等领域的技术研发、工业生产、市场营销以及经营管理等环节,宣传国家相关产业政策,发布相关技术、生产、市场、产品等信息,帮助企业进行正确的经营管理决策,推动国家生物技术产业的快速发展,具有较强的技术性、应用性和信息性。

  《生物产业技术》同时引进国外先进的技术内容和企业经营理念,并结合国内实用技术,是一本既能反映国际生物技术发展水平,又能指导和推动我国生物产业快速发展的崭新读物。


中医术语英译挑战与策略

时间:2025-07-24 17:19:53

术语翻译陷阱:跨语境语义的精准性挑战

在中医论文的英语写作中,术语翻译的非对称性常导致核心概念失真。以“气”为例,若直接译为“air”或“energy”,可能弱化其作为生命动力源的内涵。建议采用音译“Qi”并辅以功能化解释,如“a dynamic force regulating physiological balance”。类似地,“经络”若译为“merians”需补充其与血管、神经的差异,强调其作为“生物信息传导网络”的特性。对于“阴阳”,需避免简化为“opposite forces”,而应描述为“interdependent elements maintaining homeostasis”,引用《内经》中“阴平阳秘,精神乃治”的哲学根基。

文化差异鸿沟:从理论体系到科学逻辑的转译困境

中医理论根植于东方哲学,与西方生物医学范式存在结构性差异。例如,针灸治疗慢性疼痛的机制若仅描述为“调节皮质醇水平”或“促进脑内啡肽释放”,可能忽略“经气至病所”的整体观。需通过类比强化理解:将“感传作用”比喻为“生物电流在特定回路中的定向激活”,并引用《灵枢》中“刺之而气至,乃去之”的操作原则。同时,需辨析“穴位”与“反应点”的功能差异,例如临床实践中病变相关穴位的电阻显著降低现象,可作为实证支撑。

国际期刊适配性:规范与创新的平衡策略

以《Journal of Traditional Chinese Medicine》为例,该刊要求研究兼具传统理论深度与现代科学验证。在探讨针灸镇痛机制时,需整合神经生理学(如疼痛信号抑制系统激活)与内分泌学(如皮质醇与白细胞介素调节)的多维度证据。数据呈现上,可采用“分子-细胞-整体”三层框架:例如将内源性阿片肽释放比作“人体自备的镇痛药库”,而针灸刺激则是“开启药库的密钥”。此外,需注重期刊格式偏好,如病例讨论需包含中医辨证分型与西医学诊断的对照。

语言风格陷阱:从直译误区到学术表达的精准化

非母语研究者易陷入“中式英语”陷阱,例如将“清热解毒”直译为“clear heat and detoxify”,而忽略其抗炎与免疫调节的现代内涵。建议采用复合译法:“heat-clearing and detoxifying effects (associated with anti-inflammatory and immunomodulatory functions)”。对于机制描述,需区分相关性(correlation)与因果性(causation):例如“针灸可能通过调节下丘脑-垂体-肾上腺轴改善慢性疼痛”中的“可能”需保留,以符合国际期刊对推论严谨性的要求。

解决方案框架:构建跨学科写作协作模式

1.术语标准化工具:建立中医核心术语双语数据库,参考WHO国际标准术语与期刊已发表文献的用词习惯。

2.文化转译模版:设计“理论-机制-案例”三段式段落结构,例如先阐释“经络气机”的传统概念,再关联神经递质释放的分子机制,最后以临床试验数据佐证。

3.预审反馈机制:邀请母语为英语的中医学者进行逻辑流检查,重点修正因果链断裂或隐喻过度模糊的表述。